(本文於文學報公眾號5月12日首發,公眾號和紙質版都有刪節和修改之處,特此發出原稿,分享給對這個話題感興趣的讀者)
由AnnaHolmwood(安娜·霍姆伍德,中文名郝玉青)翻译的金庸名著《射雕英雄传》第一卷于今年二月底在英国上市。这也是这部作品第一次发行正式的英译本在英语世界的图书市场上与读者见面,距年金庸开始在《香港商报》上连载这部作品有整整61年。
这并非是金庸作品第一次推出英译本,在上世纪九十年代末,金庸已有三部知名作品被翻译成英语发行:年OliviaMok翻译的《雪山飛狐》(FoxVolantoftheSnowyMountain),由香港中文大学出版社出版,至年JohnMinford翻译的《鹿鼎记》(TheDeerandtheCauldron),由香港牛津大学出版社分三卷出版,最后是年GranhamEarnshaw翻译的《书剑恩仇录》(TheBookTheSword),也是由香港牛津大学出版社出版。
(香港出版的金庸作品英译本的封面)
不难发现,这三部作品的英译本都是由位于香港本地的大学出版社出版,即使是隶属于英国牛津大学的香港牛津大学出版社(OxfordUniversityPressChina),出版图书在大众市场上的流通量也不是很大,原因是大学出版社出版的翻译类图书多用于教学和研究,而且定价偏高。在这样的背景下,此次《射雕英雄传》英译本的推出之所以受到了中英文媒体的普遍